Josefine Klougart es una escritora danés,  aclamada como “una de las escritoras más importantes, no solo de su generación, sino de su tiempo“, quien ha publicado cinco novelas y tres libros en prosa, conoce sobre sus obras aquí .

Ha realizado varios proyectos de colaboración, como: Your Glacial Expectations con el artista islandés Olafur Eliasson, y desde su primer libro Stigninger og fald (Rise and Fall/Levantarse y caer) ha recibido premios y nominaciones como el Premio de Literatura del Consejo Nórdico en 2011, y por su tercera novela Én af os sover (Uno de nosotros está durmiendo) fue nominada tres años después, así como el Premio Real Danés de Cultura.

En el sitio web worldliteraturetoday.org encontramos dos extractos del libro “De la oscuridad” de Josefine Klougart, traducido del danés por Martin Aitken. Y aquí compartimos contigo un extracto en español, ¡Disfrútalo!

De la oscuridad. 

Es un libro sobre el amor y la muerte. Estas me parecen las únicas cosas sobre las que vale la pena escribir. Cuando escribes sobre el amor y la muerte, la belleza en el tejido de este mundo de detalles pequeños y aparentemente insignificantes se revela. Las manzanas petrificadas en fruteros en las casas de los afligidos, el deterioro de nuestros cuerpos e ideas, las cosas en las que creíamos y que luego debemos desechar. Escribir es una especie de activismo. Creas un nuevo idioma dentro del idioma y, de vez en cuando, logras que el mundo sea más profundo y más grande. Es una forma de engañar a la muerte. No para escapar de la ansiedad y el dolor, sino para encontrar acceso a más vida, mirando a través de una nueva lente de la mente. Escribir refracta la luz para nosotros de nuevas maneras. La luz cae sobre la cara de una persona cuando cae sobre el agua. ¿Qué significa recordar algo? ¿Cuál es el estado de la memoria? Todo es lenguaje. Incluso la naturaleza se organiza de esa manera, conectando con nosotros en un idioma que a veces sentimos que entendemos. Vemos una gramática en la naturaleza. Somos la naturaleza nosotros mismos. 

Of Darkness trata sobre estos idiomas. 

Es una historia de amor y una investigación de lo que significa perder algo que amas y algo que eresJosefine Klougart.

Nevó, y la isla se convirtió en congelado en un mar que se unió al continente durante meses.

No se lo dijo a nadie, pero salió al blanco que iluminaba el bosque desde abajo. 

La capa de nieve le habla al cielo, como si juntos tuvieran algún conocimiento que continúen compartiendo, de esa manera para permanecer como uno. Un idioma que no requiere traducción, como un seto que conecta dos lugares del mundo.

La capa de nieve le habla al cielo, como si juntos tuvieran algún conocimiento que continúen compartiendo, de esa manera para permanecer como uno. Un idioma que no requiere traducción, como un seto que conecta dos lugares del mundo. 

Enero. Campanas de escarcha debajo de los cascos de los caballos, nieve compacta pegada al zapato de hierro, la rana de la pezuña azulada y deshilachada en la helada.

Paredes altas equilibradas en las ramas aquí. 

Nevó, como había nevado durante días, semanas pronto.

Pies levantando a sus fanáticos de la nieve en polvo con cada paso.
La oscuridad que no revela tales detonaciones de cristal.

El cristal comparte mucho con la literatura. Material unido en un patrón particular,
determinado por reglas particulares. Estructuras que se repiten en todas partes.

Él puede ver eso, dice. Que tiene sentido.

Ella recuerda que la nieve consumió sus huellas y que no pudo encontrar el camino a casa nuevamente.

Caminando penosamente, luego hacer una pausa y escuchar el sonido de su aliento, lo que a su vez la sorprendió. No hay camino a seguir, no hay camino de regreso.

Como un año pasado de repente. O solo un verano.

Ella recuerda que se dio por vencida y pensó en una escena de despedida, una despedida de su familia y amante. Ella recuerda haberse sorprendido de quién apareció en su mente.

Cuántos estaban presentes y la forma en que la nieve se asentaba en su cabello. 

Lo visita de nuevo, por primera vez en mucho tiempo. Hablan de eso. Se balancea suavemente, hacia atrás y hacia adelante en la silla. Es un buen amigo, piensa para sí misma.

 Él dice que no siente la necesidad de volver a enamorarse, que ya pasó. 

Después de ella, el amor ha pasado. Cuando él va a la cocina a buscar dos naranjas y un poco de chocolate para su viaje a las colinas, antes de darse cuenta de que no tenían tiempo para ir a las colinas, no ese día, ella husmea en su sala de estar. La habitación es muy vieja. Es la primera vez que ha ido a verlo. Pasa los dedos por los lomos de algunos libros, el marco contiene una fotografía que tomó, y nota un tazón de fruta marchita. Tres duraznos y una manzana, sus pieles arrugadas como mejillas opacas y hundidas. Ella piensa que es la cosa más triste que jamás haya visto.  

Fruto, sin savia y disminuido, consignado a cuencos de olvido en los hogares de personas abandonadas en todas partes, personas destrozadas que todavía anhelan, y que continuarán anhelando en el tiempo por venir, tal vez incluso para siempre: allí, en tales lugares, queda fruta, se descompone y se pudre lentamente , aunque nunca desaparecer del todo. Y allí permanece, un reloj orgánico que mide las horas desde la primera llave de dolor, cuando todo llegó a su fin. Es como si estas personas desean que se les recuerde que todo se ha roto y se ha detenido; o de lo contrario la vida continúa, aunque Un reloj orgánico que mide las horas desde la primera llave de dolor, cuando todo llegó a su fin. Es como si estas personas desean que se les recuerde que todo se ha roto y se ha detenido; o de lo contrario la vida continúa, aunque un reloj orgánico que mide las horas desde la primera llave de dolor, cuando todo llegó a su fin. Es como si estas personas desean que se les recuerde que todo se ha roto y se ha detenido; o de lo contrario la vida continúa, aunque sin ellos. Y ellos mismos: la edad avanzada de la fruta se convierte en la del cuerpo, su deterioro es un correlato de su propio organismo. El cuerpo afligido y el fruto moribundo. La celebración del dolor del cuerpo moribundo. El amor se convierte en solicitud y en diligencia para decaer.

Las naranjas de otro amigo, una manzana Cox. 

El colchón está en el piso desnudo, todo parece estar caído; libros apilados por todas partes, una mesa depositada sin sus patas, las estanterías solo cinco líneas horizontales más o menos entre filas desiguales de libros. Las paredes inclinadas de la sala proyectan sombras; la hoja ocupada de las tijeras. Es de mañana. Como las plumas de un ala, los libros se inclinan primero hacia un lado y luego hacia el otro. Plantas con sus macetas rotas abiertas como pétalos esparcidos en el piso, las raíces blancas extendiendo sus capilares pálidos y adormilados, el suelo extendido alrededor de un núcleo; como su corazón, el núcleo de su calor y los sonidos ocasionales que salen de la habitación que encierra su cuerpo. 

Su cuerpo, bombeando calor a la habitación. Debe ser de mañana. Se puede ver por la luz: suave, la forma en que un cuerpo puede ser suave, una luz orgánica y carnosa que no fluye hacia la habitación sino que se abre paso, rompiendo cosas en su camino, abriendo las delgadas paredes divisorias, presionando el edredón plano como un perro asustado que se encoge en el suelo; La naturaleza cambiante de las costuras, desde las hendiduras profundas hasta estos hilos más flojos que se esfuerzan hacia el algodón como aguas poco profundas que empujan a la orilla en un clima ventoso, un brillo de ondulación en todas las cosas. Gira la cabeza, aunque enérgicamente a la luz, como si la luz ocupara la habitación como un espeso gel transparente que obstruye cada movimiento. La almohada conserva la huella de su cabeza, el edredón a un lado, su esquina doblada como la página de un libro. 

Ella murmura algunas palabras para sí misma. Su voz actúa como todo lo demás en la habitación: cayendo, luego callando. Su cuerpo, ya no está allí. Las huellas del cuerpo humano son de alguna manera más humanas que los propios cuerpos humanos. Contienen el cuerpo como algo negativo, pero además de algo más. Una voz muy fundamental, el tono del humano, que perdura, reverberando en la impresión. 

“También se podría considerar que el tiempo lo cambia todo; que el día siguiente siempre será nuevo; que de alguna manera es demasiado tarde para saber lo que tenía que perder después de haberlo perdido ya que mirar hacia atrás sobre su hombro o las miradas más largas miden el terreno cubierto de unidades de suposiciones y kilómetros.”

Sigue leyendo en  https://www.worldliteraturetoday.org/2017/january/darkness-two-excerpts-josefine-klougart.

Wordliteraturetoday.org es uno de los periódicos literarios más antiguos publicados continuamente en los Estados Unidos, junto con otras publicaciones similares lanzadas a principios del siglo XX como South Atlantic Quarterly (1902), Poetry (1912) y Neoyorquino(1925), y siguen dedicados a su misión de servir a estudiantes, académicos y lectores en general de todo el mundo.